Показать сообщение отдельно
Старый 23.03.2010, 11:31   #10
nd
Участник HR-Лиги
 
Регистрация: 09.03.2007
Адрес: м. Львів
Сообщений: 52
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 6 раз(а) в 5 сообщениях
По умолчанию

Ще можете поспілкуватись по телефону на англійській мові, перевірите розмовний рівень і швидкість переключення. Тільки тут потрібна людина з хорошим знанням мови, а краще native speaker (людина, для якої ця мова є рідною). Якщо у Вас такака працює, можете її попросити поспілкуватись з кандидатом, нехай кандидат щось пояснить, або навпаки, а кандидат потім розповість Вам про суть розмови. Заодно побачите, як кандидат поводиться з незнайомими словами, ігнорує їх, питається про їх значення, а тоді перекладає, замінюючи іншими словами...

У мене була ситуація, коли ми робили вибір між двома кандидатками, одна знала мову краще і мала досвід роботи, інша взагалі без досвіду і вимова не супер. Але коли ми перейшли до спеціалізованого перекладу (термінології не знала жодна), перша таке молола, що ми були в шоці, зате переклад другої (хоча і неповний) був зрозумілим. Ми взяли другу, я попрацювала з нею (сама працювала перекладачем) 2-3 місяці, і ми отримали нормального перекладача за невелику зарплату.

Якщо хочете робити перевірку письмово, дайте людині можливість скористатись словником, оскільки маючи досвід в одній сфері, перекладачу потрібен час, щоб адаптуватись до термінології іншої сфери. Це з власного досвіду.
nd вне форума   Ответить с цитированием