Показать сообщение отдельно
Старый 23.04.2009, 16:18   #187
hr3
Ветеран HR-Лиги
 
Аватар для hr3
 
Регистрация: 20.06.2007
Адрес: Киев
Сообщений: 497
Вы сказали Спасибо: 132
Поблагодарили 541 раз(а) в 211 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от kulabok Посмотреть сообщение
понятно, маленький ликбез:
Штатное расписание (рус) можно перевести и переводят двумя вариантами: как розклад и как роспис. :wink:
Статья в журнале "Кадровик", думаю, будет как раз в тему:
"Як правильно звiльнити:
за «угодою» чи за «згодою» сторiн?

Спiлкуючись з читачами професiйних спецiалiзованих журналiв, що їх видає Видавничий дiм Мiжнародного центру фiнансово-економiчного розвитку (*****), з учасниками Гарячої Лiнiї Кадровика та Офiцiйної Лiнiї Головбуха, з тими, хто проходить навчання на курсах кадровикiв або вiдвiдує нашi семiнари, ми не раз помiчали, що багато хто з наших колег застосовує неправильнi термiни на позначення якихось професiйних дiй, документiв тощо.

Зокрема кадровики дуже часто замiсть «звiльнення за угодою сторiн» (саме цей термiн застосовується в Кодексi законiв про працю України), говорять та пишуть «за згодою». Не менш часто саме так пишуть й «навколокадровi засоби масової iнформацiї». До речi, коли цей термiн перекладають росiйською (зокрема у кадрових i бухгалтерських виданнях, що виходять двома мовами), то теж часто пишуть «согласие» замiсть правильного «соглашение». Ось i виходить: спочатку хтось з авторiв чи редакторiв переклав «угоду» як «согласие», а хтось наступний переклав це «согласие» вже як «згоду».

Та ж сама iсторiя зi «штатним розписом», який повсякчас називають «розкладом».

Великий тлумачний словник сучасної української мови (Голов. ред. В. Т. Бусел, редактори-лексикографи: В. Т. Бусел, М. Д. Василега-Дерибас, О. В. Дмитрiєв, Г. В. Латник, Г. В. Степенко. — К.: Ірпiнь: ВТФ «Перун», 2005) мiстить слово «розпис», одним зi значень якого є «список iз перелiком кого-, чого-небудь; реєстр». У словнику навiть наведено приклад: Штатний розпис — документ, що визначає склад працiвникiв якого-небудь закладу, установи з зазначенням їх посадових окладiв.

Словосполучення «штатний розпис» вжито й у статтi 64 Господарського кодексу України, в якiй зазначено, що «пiдприємство самостiйно визначає свою органiзацiйну структуру, встановлює чисельнiсть працiвникiв i штатний розпис», й у багатьох iнших нормативних документах.

Тож давайте вживати унормованi термiни, адже плутанина у термiнах заважає, зокрема, зробити якiсний пошук в iнтернетi."
hr3 вне форума   Ответить с цитированием