Показать сообщение отдельно
Старый 25.08.2015, 10:48   #4
Агрич
Активный участник HR-Лиги
 
Регистрация: 01.03.2013
Сообщений: 72
Вы сказали Спасибо: 38
Поблагодарили 23 раз(а) в 15 сообщениях
По умолчанию

Англійська одна з самих молодих мов, а тому доволі проста, але тут криється і її основний недолік, інколи їй невистачає для точної передачі інформації, як наслідок одне і теж речення в різному контексті спілкування може мати різні значення, в англіскій це трапляється набагато частіше ніж в інших мовах.
Можливо проблема полягає в специфіці спілкування(а схоже на те) в такому разі допоможе лише досвід, окрім того перекладач повинен чітко розуміти про що він читає, а в вашому випадку розуміти різницю між плугом і борінкою, дискуванням і оранкою, розуміти, що таке клейковина і навіщо вона потрібна, знати навіщо потрібно вносити бактерію, чи мікроелементи, загалом мати чітке уявлення про що йде розмова, тоді мінімізується невірне розуміння тексту.
спробуйте взяти наявного перекладача і перед тим як давати йому текст про мету способи та плюси використання мікроелементів, пояснити що таке мікроелементи і як їх використовують...
Агрич вне форума   Ответить с цитированием