Показать сообщение отдельно
Старый 25.07.2011, 16:53   #65
bantser
Эксперт HR-Лиги
 
Аватар для bantser
 
Регистрация: 03.06.2006
Адрес: Київ
Сообщений: 1,273
Вы сказали Спасибо: 90
Поблагодарили 658 раз(а) в 241 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Trishka Посмотреть сообщение
только что позвонил знакомый и рассказал о том, как их шеф (принципиально украиноязычный буквально полгода!!!) начал переводить с русского (переведенного с английского) языка инструкцию по эксплуатации к бензопиле.

"Бульба первака" - это не картофельный самогон, как я сначала подумала, а насос для подкачки топлива (Primer англ., праймер рус.).
Щось не віриться,що людина, яка розмовляє українською, зробила такий переклад.
Швидше за все, це той само російський снобізм щодо української мови, який ще й досі залишається серед росіян і малоросійських совків.

Запитайте вашого знайомого, як той переклад буде російською і відразу зрозумієте, чи це правда...

До речі, "пузырь" перекладається українською, залежно від значення, різними словами: міхур, куля, бульбашка, пляшка.
А та штука, яку ви російською переклали як "праймер", перекладається правильно у цій ситуації як помпа... А Primer російською точно не праймер, не насос для подкачки топлива, і точно не пузырь, а
  1. грунтовка
  2. учебник для начинающих
  3. букварь
  4. капсюль
  5. запал
  6. грунтовочный лак
  7. средство воспламенения
  8. детонатор
  9. молитвенник
...Так Гугл перекладає. Може теж, ляп, а правильно праймер чи пузырь?

Последний раз редактировалось bantser; 25.07.2011 в 20:09.
bantser вне форума   Ответить с цитированием