Цитата:
Сообщение от Trishka
только что позвонил знакомый и рассказал о том, как их шеф (принципиально украиноязычный буквально полгода!!!) начал переводить с русского (переведенного с английского) языка инструкцию по эксплуатации к бензопиле.
"Бульба первака" - это не картофельный самогон, как я сначала подумала, а насос для подкачки топлива (Primer англ., праймер рус.).
|
Щось не віриться,що людина, яка розмовляє українською, зробила такий переклад.
Швидше за все, це той само російський снобізм щодо української мови, який ще й досі залишається серед росіян і малоросійських совків.
Запитайте вашого знайомого, як той переклад буде російською і відразу зрозумієте, чи це правда...
До речі, "пузырь" перекладається українською, залежно від значення, різними словами: міхур, куля, бульбашка, пляшка.
А та штука, яку ви російською переклали як "праймер", перекладається правильно у цій ситуації як помпа... А Primer російською точно не праймер, не насос для подкачки топлива, і точно не пузырь, а
- грунтовка
- учебник для начинающих
- букварь
- капсюль
- запал
- грунтовочный лак
- средство воспламенения
- детонатор
- молитвенник
...Так Гугл перекладає. Може теж, ляп, а правильно праймер чи пузырь?