Форум сообщества специалистов по управлению персоналом HR-Лига

Форум сообщества специалистов по управлению персоналом HR-Лига (http://forum.hrliga.com/index.php)
-   Кадровая документация (http://forum.hrliga.com/forumdisplay.php?f=68)
-   -   Згода чи Угода (http://forum.hrliga.com/showthread.php?t=9724)

L.A.N. 12.02.2010 10:24

Згода чи Угода
 
И снова добрый день. на протяжении многих лет при увольнении по соглашению сторон ( и сама так увольнялась) всегда в трудов. книжке писала :" за Згодою сторін" - проблем в центре занятости не было.
Сейчас один из центров занятости не принял документы у бывшего сотрудника, увеленного по п.1 ст.36 обосновав отказ тем, что не правильно сделана запись надо не "за Згодою", а "за угодою". Сталкивались ли вы с такой ситуацией? Какую запись вы делаете - если увольнение проходит по соглашению (в разных источниках КЗоТ на русском также по-разному пишется "по соглашению" - "по согласованию")?

Дэйс 12.02.2010 10:27

Стаття 36. Підстави припинення трудового договору

Підставами припинення трудового договору є:

1) угода сторін;
А вопрос в чём???
-))))

L.A.N. 12.02.2010 10:28

вопрос в том, являются ли фразы "за згодою" и "за угодою" идентичными....

Leva 12.02.2010 10:34

"ЗГОДА – позитивна відповідь, дозвіл на що небудь, вияв бажання щось робити.

УГОДА -Взаємнадомовленістьпрощо-небудь. Договір, заякимвстановлюютьсявзаємнізобов'язаннящодочого-небудь"

Правильно использовать угода, да и в НПА вы слово ЗГОДА не найдете

hr3 12.02.2010 10:44

статья
 
Як правильно звiльнити:
за «угодою» чи за «згодою» сторiн?

Спiлкуючись з читачами професiйних спецiалiзованих журналiв, ...та з тими, хто проходить навчання на курсах кадровикiв або вiдвiдує нашi семiнари, ми не раз помiчали, що багато хто з наших колег застосовує неправильнi термiни на позначення якихось професiйних дiй, документiв тощо.

Зокрема кадровики дуже часто замiсть «звiльнення за угодою сторiн» (саме цей термiн застосовується в Кодексi законiв про працю України), говорять та пишуть «за згодою». Не менш часто саме так пишуть й «навколокадровi засоби масової iнформацiї». До речi, коли цей термiн перекладають росiйською (зокрема у кадрових i бухгалтерських виданнях, що виходять двома мовами), то теж часто пишуть «согласие» замiсть правильного «соглашение». Ось i виходить: спочатку хтось з авторiв чи редакторiв переклав «угоду» як «согласие», а хтось наступний переклав це «согласие» вже як «згоду».

Дэйс 12.02.2010 10:46

Не являются по определению:
мы записи вносим в трудовую в ТОЧНОМ формулировании НД, дабы разночтений не было.
По сути, Вы использовали слова-синонимы, что вполне извинительно для Вашего региона, но для профи-буквоеда такая постановка вопроса удивительна.


Часовой пояс GMT +3, время: 06:00.

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
2025 © МЕДІА ГРУПП 2025 © HR LIGA