Форум сообщества специалистов по управлению персоналом HR-Лига

Форум сообщества специалистов по управлению персоналом HR-Лига (http://forum.hrliga.com/index.php)
-   Обо всем (http://forum.hrliga.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Перлы перевода (о языках) (http://forum.hrliga.com/showthread.php?t=7756)

Людмила Сергеевна 09.02.2011 12:23

Статева ганчірка - енто половая тряпка!!!(Из распечатки в универе техники безопасности в кабинете физиологии человеке и животных):lol:

Trishka 09.02.2011 18:26

одно время я работала в газетке наборщиком-верстальщиком-старшим помощником младшего дворника. газетка выходила на двух языках (отдельно на русском, отдельно на украинском). тексты, ес-сно давали, как Бог даст (хорошо хоть не на китайском) и нужно было все это дело свести к двум вариантам. чтоб было быстрее пользовала РУТУ :redface:
8 часов сидения над набором, переводом, вычиткой, правкой: вычитываю маленькую заметочку на тему народные приметы (изначальный текст украинский).
- ... если кошка трется председателем об ноги....-
(РУТА тех времен выдавала совершенно нечитабельные формы).
Блин, как же правильно? "трется об ноги председателя"? не помню я, чтоб о председателе хоть слово было. открываю "первоисточник", минут 5 втыкаю в текст, с трудом, но доходит. больше РУТОЙ не пользовалась.

Якщо кішка треться ГОЛОВОЮ об ноги...

Мотя 09.02.2011 21:48

Цитата:

Сообщение от Trishka (Сообщение 131989)
- ... если кошка трется председателем об ноги....-

Якщо кішка треться ГОЛОВОЮ об ноги...

:smls10::swoon::rofl::smls10::smls10::cry: :rofl: :rofl: :thumbs up:

Trishka 25.07.2011 12:51

горе от ума
 
только что позвонил знакомый и рассказал о том, как их шеф (принципиально украиноязычный буквально полгода!!!) начал переводить с русского (переведенного с английского) языка инструкцию по эксплуатации к бензопиле.

"Бульба первака" - это не картофельный самогон, как я сначала подумала, а насос для подкачки топлива (Primer англ., праймер рус.). Внешне это силиконовая полусфера, нажимая на которую подкачивают топливо в карбюратор пилы.

При этом обоснование: это же пузырь, а как перевести на украинский язык пузырь? вот мыльные пузыри - они по-украински "бульбашки", а большой пузырь, вероятно :rofl:, "бульба". А "первак" - это "первичный контур".

bantser 25.07.2011 16:53

Цитата:

Сообщение от Trishka (Сообщение 145471)
только что позвонил знакомый и рассказал о том, как их шеф (принципиально украиноязычный буквально полгода!!!) начал переводить с русского (переведенного с английского) языка инструкцию по эксплуатации к бензопиле.

"Бульба первака" - это не картофельный самогон, как я сначала подумала, а насос для подкачки топлива (Primer англ., праймер рус.).

Щось не віриться,що людина, яка розмовляє українською, зробила такий переклад.
Швидше за все, це той само російський снобізм щодо української мови, який ще й досі залишається серед росіян і малоросійських совків.

Запитайте вашого знайомого, як той переклад буде російською і відразу зрозумієте, чи це правда...

До речі, "пузырь" перекладається українською, залежно від значення, різними словами: міхур, куля, бульбашка, пляшка.
А та штука, яку ви російською переклали як "праймер", перекладається правильно у цій ситуації як помпа... А Primer російською точно не праймер, не насос для подкачки топлива, і точно не пузырь, а
  1. грунтовка
  2. учебник для начинающих
  3. букварь
  4. капсюль
  5. запал
  6. грунтовочный лак
  7. средство воспламенения
  8. детонатор
  9. молитвенник
...Так Гугл перекладає. Може теж, ляп, а правильно праймер чи пузырь?:D

hr3 25.07.2011 17:02

Кстати, хотела выложить на Форуме несколько чешских слов и фраз,с которыми столкнулась в Чехии. Итак:

"Позор! Девки задарма!" (перевод на русский "Внимание, девушкам бесплатно")
"Позор" Полиция ворует!" (перевод на русский "Внимание, полиция предупреждает")
"Herna", а слышится как русское "Херня" (перевод на русский "Игоровые автоматы")
"Невестка" (перевод на русский "женщина легкого поведения")

У знатоков чешского языка прошу прощения, но пишу то, что слышала или видела сама, и что рассказывали экскурсоводы:)

bantser 25.07.2011 20:20

Не "ворует", а "вАрує" (varuje)
Herna - для росіян h звучить як "х", але для українців як "г", а не "х" чи "ґ". N там твердий, тому не "херня", а "герна".
Nevestka (невестка), з твердими приголосними, таки проститутка по-чеськи... Це той випадок у мовознавстві, який називається лінгвістичним шоком. У чеській таких слів багато...

Trishka 26.07.2011 10:11

Цитата:

Сообщение от bantser (Сообщение 145504)
Щось не віриться,що людина, яка розмовляє українською, зробила такий переклад.

:D А людина ніколи й не розмовляла українською мовою до останніх президентських виборів. Це свідома позиція "аби не російською".

Стосовно того, як буде російською. Російські інструкуції назву цього вузлу ніяк не перекладають (слова такого не придумали), так і називають "праймер", а в дужках пишуть "насос подкачки топлива".
Цитата:

Сообщение от bantser (Сообщение 145504)
А та штука, яку ви російською переклали як "праймер", перекладається правильно у цій ситуації як помпа...

Красно Вам дякую, вже встигла зателефонувати знайомому і запропонувати Ваш варіант.
Цитата:

Сообщение от bantser (Сообщение 145504)
...Так Гугл перекладає. :D

Я це теж бачила, але потрібно більше інформації стосовно цього "праймеру" :D

Дякую Вам за поради. Якщо чесно, то я себе не вважаю великим знавцем української мови, тим більше щодо технічної термінології. Але людина, яка бере на себе відповідальність так знущатися над мовою, викликає в мене обурення. Я можу зрозуміти моральні передумови його переходу на українську мову. Ну, й розмовляй вже як вмієш, вчись, вдосконалюйся, але ж не берись за письмовий переклад.

Mardge 26.07.2011 11:07

Цитата:

Сообщение от bantser (Сообщение 145504)
...Так Гугл перекладає. Може теж, ляп, а правильно праймер чи пузырь?:D

Гугл іноді видає "перли" не гірше тої Рути, про яку вище писали. :D


Часовой пояс GMT +3, время: 14:03.

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
2025 © МЕДІА ГРУПП 2025 © HR LIGA