![]() |
Цитата:
|
Цитата:
|
Владимир, я прочитала и поняла. И написала, что, почувствовав, что часть аудитории не понимает (им сложно воспринимать) меня как тренера на предлагаемом мной языке,научилась бы вести на русском (для меня украинском) языке. Мы ведь двуязычны - и это прекрасно:good:. Я подстроюсь под аудиторию, не эмоционируя по этому поводу.
Человек, который относится к другому неуважительно по любому признаку - цвету кожи, языку, сексуальной ориентации, напрягает. Я много раз подумаю, общаться ли с ним вообще. Но, если человеку проще понимать на русском (украинском), почему это меня должно напрягать? Я или подстроюсь к нему, или потеряю клиента. Мой выбор. Мы ведь на форуме спокойно общаемся на 2-х языках. Вас ведь не напрягает, что я на Ваш красивый и грамотный украинский отвечаю грамотным и не менее красивым;) русским? Правда? Утешьте меня:cry: Щодо слова "повинен" - воно само по собі мені дуже не подобається. Може тому, що корінь цього слова - "вина"... А, на мій погляд, любов до своєї краіни не залежить від мови, на якій людина розмовляє чи яку знає. ИМХО |
Цитата:
Касаемо Толстого. Достоевского и пр. Оглядываясь сейчас назад, я понимаю что Поттер в том возрасте был бы предпочительнее чем непонятые терзания Анны или предсмертные раздумья князя Андрея. Кто захочет читать, будет читать. Учить другие языки и уважать не только свою культуру. |
Ну почему же "не возмущает"? Может, не так категорично...
Безусловно, лучше бы книги читать на языке оригинала. Но если нет такой возможности, то читаешь в том переводе, который есть... А если при этом есть возможность выбрать в чьем именно переводе читать...:good: Например, насколько мне нравится Астрид Линдгрен "Знаменитый детектив Блюмквист" на украинском языке в переводе Ольги Сенюк :good::good::good:. Читала на русском (не знаю, кто переводчик) книга потеряла 50% своей привлекательности. У меня вопрос, ко всем, кто писал в этой теме: каково соотношение литературы на русском и украинском языке у вас дома? Литературы художественной. В частности детской. |
Цитата:
А.С. Пушкин о переводчиках написал:"Почтовые лошади прогресса". Именно значение перевода в литературе неоспоримо, именно от качества перевода зависит наше восприятие зарубежной литературы. Цитата:
Заставить ребёнка насильно читать ооочень тяжело, почти нельзя. Ребёнок имеет право читать или не читать. Это положение ставит его перед выбором.Детям выбор с их малым жизненным опытом сделать сложно. И последствий выбора он не знает. Детское чтение зависит от качества читаемой литературы и от уровня восприятия ребёнка. Чем выше уровень произведения и уровень восприятия-тем более глубокий след оставит чтение. Репертуар читательских предпочтений под влиянием ТВ - это печатная продукция с широкопредставленным видеорядом или комиксами. В таких книгах дети получают примитивный текст с огрублённой речью. Итог этого-дети не осваивают язык русской и зарубежной классики. Да что говорить, сейчас и сочинения по произведениям почти не пишут, в основном отвечают на вопросы тестов. А для того, чтобы дети не заморачивались на прочтение Толстого с его объёмным произведением "Война и мир", выпустили кучу хрестоматий и пособий, где в краткой и "доступной" форме изложили творения классиков, тем самым позволили лишний раз не перенапрягаться от чтения всего произведения целиком. Но краткий пересказ литературного шедевра - кропотливая, очень тонкая работа. Ведь тут мало затронуть только те части книги, о которых станут спрашивать на экзаменах. Произведения детской классики не только сокращаются, но и скрещиваются. Пример из репертуара современного книгоиздания , который для меня лично, шаг в дибилизм: "Буратино в Изумрудном городе" Владимирского Л. и тд... их много. Классическая русская и зарубежная литература отличается высокой языковой культурой. Классическое наследие — это средство всестороннего развития личности, бесценное богатство, обладающее огромным воспитательно-образовательным потенциалом. Каким бы мощным потенциалом не обладала эта литература, если она не читается, ее влияние равно нулю. Школьники не осваивают язык классического наследия, но хорошо осваивают разнообразные клише и формальный подход к классической литературе. Утрачивается не только культура чтения, но и культура речи, в связи с тем, что сегодня из репертуара чтения многих из них уже исчезли герои литературной классики. Извините, затронули больную для меня тему....... Цитата:
|
Цитата:
ЗЫ. кстати, перевод Шекспира в исполнении Пастернака очень близка к оригиналу. |
Цитата:
40 % на украинском. Детской нету уже (или еще). В последнее время покупаю на украинском языке, просто так получается. Когда нужно было подтянуть русский, читала все на русском. |
Цитата:
Мы говорим о том, что люди неграмотно пишут/говорят (и не только на украинском, но и на русском языке). А где ж тут взяться грамотности и научиться литературной речи, если этой сАмой литературы нет :dont know:? Лично у меня дома соотношение 60:40. Русской больше, во-первых, по причине наследования библиотеки, во-вторых, по причине ее наличия в магазинах и на рынках. Почему спросила о детской литературе... Когда у меня родился ребенок, я была настроена на то, что все же буду растить его двуязычным. А язык и культура общения прививаются с раннего детства путем чтения малышу. Так вот, мне не удалось на все 100% реализовать свою мечту по поиску стОящей литературы для "бузьки" на украинском языке. Ну, не издают в нашем государстве детскую литературу в количестве и качестве, необходимом для государственного языка.:cry: Только "А-ба-ба-га-ла-ма-га" этим и балуется. Но книги этого издательства хороши как подарок на день рождения (как говорится, в праздник). ИМХО.:cry: Даже, будучи в Западной Украине в бесконечных командировках, я не смогла "оторваться". Последние 2-3 года ситуация слегка улучшилась. Во всяком случае для нашего теперешнего возраста. |
Цитата:
отож бо. |
Часовой пояс GMT +3, время: 08:32. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
2025 © МЕДІА ГРУПП 2025 © HR LIGA