Форум сообщества специалистов по управлению персоналом HR-Лига

Форум сообщества специалистов по управлению персоналом HR-Лига (http://forum.hrliga.com/index.php)
-   Обо всем (http://forum.hrliga.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Какой язык для общения вы выбираете? (http://forum.hrliga.com/showthread.php?t=14122)

bantser 19.10.2011 20:59

Цитата:

Сообщение от Шутюр баад (Сообщение 153275)
"преобладающий язык общения, украина" забиваем в гугль
Первая же ссылка.

Валидность неизвестна,
где-то так

І що читаємо у відсотках? ;)

olievych 20.10.2011 00:30

Цитата:

Сообщение от Мельник (Сообщение 153191)
А зачем делать замечания? Вы ведь можете заполнить на русском. И это пара минут. Зато у всех классное настроение:dont know:

Так же ж все происходило именно в том хроногическом порядке, что я изложила, тобишь сначала я заполнила бланк, а потом происходил выложенный диалог...

Мельник 20.10.2011 08:45

Владимир, я прочитала и поняла. И написала, что, почувствовав, что часть аудитории не понимает (им сложно воспринимать) меня как тренера на предлагаемом мной языке,научилась бы вести на русском (для меня украинском) языке. Мы ведь двуязычны - и это прекрасно:good:. Я подстроюсь под аудиторию, не эмоционируя по этому поводу.

Человек, который относится к другому неуважительно по любому признаку - цвету кожи, языку, сексуальной ориентации, напрягает. Я много раз подумаю, общаться ли с ним вообще.
Но, если человеку проще понимать на русском (украинском), почему это меня должно напрягать? Я или подстроюсь к нему, или потеряю клиента. Мой выбор.

Мы ведь на форуме спокойно общаемся на 2-х языках. Вас ведь не напрягает, что я на Ваш красивый и грамотный украинский отвечаю грамотным и не менее красивым;) русским? Правда? Утешьте меня:cry:

Щодо слова "повинен" - воно само по собі мені дуже не подобається. Може тому, що корінь цього слова - "вина"...

А, на мій погляд, любов до своєї краіни не залежить від мови, на якій людина розмовляє чи яку знає.
ИМХО

Yaska 20.10.2011 11:20

Цитата:

Сообщение от Befis (Сообщение 153228)
В школьной программе зарубежной литературы на изучения Толстого, который Лев - все произведения 4 урока :(. Зато на Гарри Поттера (вторая книга, в прошлом году изучали первую)-6. Мне самой нравится Гарри Поттер, но ..."задвинули" всю классику.
Гоголь-писал в основном русским языком, на него 2 урока. А на неизвестных зарубежных авторов, ФИ которых я только из этого учебника узнала, в два-три раза больше.
Есенина перевели так, что плакать хочется:
(из учебника дочери)

Кучугурами копотіла,
Поспішала за ними вона.
І так довго, довго тремтіла
В ополонці вода нічна.

Оригинал:

По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать...
И так долго, долго дрожала
Воды незамерзшей гладь

Из этого учебника можно половину цитировать в " перлах".... :D
Русским языком дети не владеют (не пишут), потому что в школе он факультатив, а литературу прочитать не требуют-по желанию ученика, только ознакомление с автором и произведениями, без написания сочинения.

Вот почему никого не возмущает переводы Блейка, Шекспира, Руставели и Лорки на русский язык? думаю, при желании всегда можно найти пару-сотню британцев/испанцев/африканцев, которых будет возмущать качество перевода их литературных гениев на другой язык.
Касаемо Толстого. Достоевского и пр.
Оглядываясь сейчас назад, я понимаю что Поттер в том возрасте был бы предпочительнее чем непонятые терзания Анны или предсмертные раздумья князя Андрея.
Кто захочет читать, будет читать.
Учить другие языки и уважать не только свою культуру.

Trishka 20.10.2011 11:51

Ну почему же "не возмущает"? Может, не так категорично...
Безусловно, лучше бы книги читать на языке оригинала. Но если нет такой возможности, то читаешь в том переводе, который есть...
А если при этом есть возможность выбрать в чьем именно переводе читать...:good:
Например, насколько мне нравится Астрид Линдгрен "Знаменитый детектив Блюмквист" на украинском языке в переводе Ольги Сенюк :good::good::good:. Читала на русском (не знаю, кто переводчик) книга потеряла 50% своей привлекательности.

У меня вопрос, ко всем, кто писал в этой теме: каково соотношение литературы на русском и украинском языке у вас дома? Литературы художественной. В частности детской.

Befis 20.10.2011 13:28

Цитата:

Сообщение от Yaska (Сообщение 153359)
Вот почему никого не возмущает переводы Блейка, Шекспира, Руставели и Лорки на русский язык?

Почему не возмущает, именно об этом я и хотела сказать, о переводе.
А.С. Пушкин о переводчиках написал:"Почтовые лошади прогресса". Именно значение перевода в литературе неоспоримо, именно от качества перевода зависит наше восприятие зарубежной литературы.
Цитата:

Сообщение от Yaska (Сообщение 153359)
Касаемо Толстого. Достоевского и пр.
Оглядываясь сейчас назад, я понимаю что Поттер в том возрасте был бы предпочительнее чем непонятые терзания Анны или предсмертные раздумья князя Андрея.
Кто захочет читать, будет читать.
Учить другие языки и уважать не только свою культуру.

Я никому не хочу ничего доказывать, но напишу своё видение нынешнего состояния дел в составлении списка литературы для детей:
Заставить ребёнка насильно читать ооочень тяжело, почти нельзя. Ребёнок имеет право читать или не читать. Это положение ставит его перед выбором.Детям выбор с их малым жизненным опытом сделать сложно. И последствий выбора он не знает. Детское чтение зависит от качества читаемой литературы и от уровня восприятия ребёнка. Чем выше уровень произведения и уровень восприятия-тем более глубокий след оставит чтение. Репертуар читательских предпочтений под влиянием ТВ - это печатная продукция с широкопредставленным видеорядом или комиксами. В таких книгах дети получают примитивный текст с огрублённой речью. Итог этого-дети не осваивают язык русской и зарубежной классики. Да что говорить, сейчас и сочинения по произведениям почти не пишут, в основном отвечают на вопросы тестов. А для того, чтобы дети не заморачивались на прочтение Толстого с его объёмным произведением "Война и мир", выпустили кучу хрестоматий и пособий, где в краткой и "доступной" форме изложили творения классиков, тем самым позволили лишний раз не перенапрягаться от чтения всего произведения целиком. Но краткий пересказ литературного шедевра - кропотливая, очень тонкая работа. Ведь тут мало затронуть только те части книги, о которых станут спрашивать на экзаменах. Произведения детской классики не только сокращаются, но и скрещиваются. Пример из репертуара современного книгоиздания , который для меня лично, шаг в дибилизм: "Буратино в Изумрудном городе" Владимирского Л. и тд... их много.

Классическая русская и зарубежная литература отличается высокой языковой культурой.
Классическое наследие — это средство всестороннего развития личности, бесценное богатство, обладающее огромным воспитательно-образовательным потенциалом.
Каким бы мощным потенциалом не обладала эта литература, если она не читается, ее влияние равно нулю.
Школьники не осваивают язык классического наследия, но хорошо осваивают разнообразные клише и формальный подход к классической литературе. Утрачивается не только культура чтения, но и культура речи, в связи с тем, что сегодня из репертуара чтения многих из них уже исчезли герои литературной классики.

Извините, затронули больную для меня тему.......

Цитата:

Сообщение от Trishka (Сообщение 153366)
каково соотношение литературы на русском и украинском языке у вас дома? Литературы художественной. В частности детской.

70:20, но может быть отчасти из-за того, что библиотека родителей и бабушек/дедушек досталась по наследству. 10%-иностранная литература.

EllE HRD 20.10.2011 14:07

Цитата:

Сообщение от Trishka (Сообщение 153366)
У меня вопрос, ко всем, кто писал в этой теме: каково соотношение литературы на русском и украинском языке у вас дома? Литературы художественной. В частности детской.

примерно 40 % на русском, 40 % на украинском и 20 % на английском. взрослого в английском варианте больше немного - есть книги в 3х вариантах языков.

ЗЫ. кстати, перевод Шекспира в исполнении Пастернака очень близка к оригиналу.

Вика_86 20.10.2011 14:16

Цитата:

Сообщение от Trishka (Сообщение 153366)
У меня вопрос, ко всем, кто писал в этой теме: каково соотношение литературы на русском и украинском языке у вас дома? Литературы художественной. В частности детской.

60 % на русском языке
40 % на украинском.

Детской нету уже (или еще).
В последнее время покупаю на украинском языке, просто так получается.
Когда нужно было подтянуть русский, читала все на русском.

Trishka 20.10.2011 17:08

Цитата:

Сообщение от Trishka (Сообщение 153366)
каково соотношение литературы на русском и украинском языке у вас дома? Литературы художественной. В частности детской.

Я, собственно, почему спрашиваю.
Мы говорим о том, что люди неграмотно пишут/говорят (и не только на украинском, но и на русском языке). А где ж тут взяться грамотности и научиться литературной речи, если этой сАмой литературы нет :dont know:?

Лично у меня дома соотношение 60:40. Русской больше, во-первых, по причине наследования библиотеки, во-вторых, по причине ее наличия в магазинах и на рынках.

Почему спросила о детской литературе... Когда у меня родился ребенок, я была настроена на то, что все же буду растить его двуязычным. А язык и культура общения прививаются с раннего детства путем чтения малышу. Так вот, мне не удалось на все 100% реализовать свою мечту по поиску стОящей литературы для "бузьки" на украинском языке. Ну, не издают в нашем государстве детскую литературу в количестве и качестве, необходимом для государственного языка.:cry: Только "А-ба-ба-га-ла-ма-га" этим и балуется. Но книги этого издательства хороши как подарок на день рождения (как говорится, в праздник). ИМХО.:cry:

Даже, будучи в Западной Украине в бесконечных командировках, я не смогла "оторваться". Последние 2-3 года ситуация слегка улучшилась. Во всяком случае для нашего теперешнего возраста.

Шутюр баад 20.10.2011 17:38

Цитата:

Сообщение от bantser (Сообщение 153331)
І що читаємо у відсотках? ;)

И шо бачимо щодо достовірності??
отож бо.


Часовой пояс GMT +3, время: 08:32.

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
2025 © МЕДІА ГРУПП 2025 © HR LIGA