![]() |
Сначала - таблетку в попу...
а потом ее жидкостью.... без клизмы не обойтись:dont know: |
Цитата:
Тогда точно поможет Цитата:
|
Skrug
:lol::rofl:
Цитата:
:snooks: Лю-у-у-у-уди, пожалейте, я уже хриплю..... |
Цитата:
"Почки управляют двумя Инь» (то есть почки управляют передней и задней Инь)...... при повреждении Инь возникают импотенция и другие болезни, вызванные «утомлением» при половых отношениях" А от недостатка Инь мы похоже знаем уже рецепт!!! - эти самые волшебные жидкостные таблетки, которые детям поменьше надо принимать ртом, а детям постарше - местом посерьезнее:D |
Ребята !!! пожалееееейтееее...
Я больше не могу...:smls10: |
Цитата:
А Вы думаете - МНЕ - легко? Запихивать 1000 таблеток в ....:dont know::reverie::cry::cry::rofl::rofl::rofl::cry: |
:D ик :D ик...
|
Цитата:
6. Одноразовая перчатка из пластмассы 7. Одноразовая операционная перчатка из казеинового клея |
Слава Богу, Что завтра - суббота, а то, благодаря Катюше, мы б тут уже завтра не смогли выйти на работу....
Анатоль - дергаясь в конвульсиях от икоты, ну это еще мона идти, с переменным успехом, падая и поднимаясь, а я - с 1000-ю таблетками в попе - это я с трудом представляю...бедные соседи по маршрутке.....:rofl: |
Цитата:
|
Да, я еще не вставила советы дорогой Skrug::lol::D:rofl:
Цитата:
|
М-да-а-а....
Катюха, тыщу лет так не ржали!:bravo::thumbs up::good: Не просто "не смеялись", а не ржали-и-и-и....;):lol::D:rofl: Спасибо за боль животе от смеха, а не от болезней!:D Это скока ж мы кг сметаны здесь съели, учитывая, что 5 минут смеха заменяет стакан сметаны?:dont know::reverie::? А ну, бухи - быренько посчитали.....;):good: |
Перлы перевода
А.С. Пушкин в переводе на украинский язык.
В Цибулемор"ї дуб зелений Цiпок злотий на стовпурi, I в день, i нiччю кицька вчена По цепу вештає всi днi. Iде праворуч — пiсню виє, Лiворуч — байку муркотить, Потвори, лiсовик дурiє, Русалка на гiллях висить. Там на спростованих дорiжках Слiди небачених тварин, Домiвка на курячих нiжках Стоїть без вiкон та дверин. Примари там у лici милi, Там у зорi нахлинуть хвилi На берег дикий та пустий, I тридцять парубкiв моторних Виходять з-за кущiв потворних, А з ними дядько їх морський. Там королевич за городом Тримає в полонi царя, Там промiж хмар, перед народом, Скрiзь лiс, галявини, моря Негiдь несе богатиря. Царiвнi в серце впала туга Та вовченя їй замiсть друга. Там ступа з Бабою-Ягою Нахабно пре сама собою. Там Чахлик-Цар на грошах мре, Там руський дух — кацапом тхне! Я мед там коштував, бував: Дубок i справдi величавий; Пiд ним сидiв арап курчавий Менi це все розповiдав |
А сь спражній перклад українсткою вступу до "Руслана та Людмили", зроблений Миколою Терещенком:
Присвята Для вас, очей моїх цариці, Красуні, я лише для вас Подій минулих небилиці У золотий дозвільний час, Під шепіт давнини пестливий, Рукою вірною списав; Прийміть же твір мій жартівливий! Хвали собі я не шукав, Та мрія у душі не тане, Що, може, діва крадькома На грішні ці пісні погляне, Любові сповнена сама. Край лукомор'я дуб зелений, І золотий ланцюг на нім: Щодня, щоночі кіт учений На ланцюгу кружляє тім; Іде праворуч — спів заводить, Ліворуч — казку повіда. Дива там: лісовик там бродить, В гіллі русалка спить бліда; На невідомих там доріжках Сліди нечуваних страхіть; Там хатка на куриних ніжках Без вікон, без дверей стоїть; В примарах там ліси й долини; Там на світанні хвиля лине На берег дикий пісковий, І тридцять витязів чудових Із хвиль виходять смарагдових, Та ще й дозорець їх морський; Там королевич мимоходом Полонить грізного царя; Там серед хмар перед народом Через ліси, через моря Чаклун несе богатиря; В темниці там царівна тужить, А бурий вовк їй вірно служить; З Ягою ступа там бреде, Вперед сама собою йде; Там цар Кащей над злотом чахне; Там руський дух... Там Руссю пахне! І я там був, і мед я пив; Край моря бачив дуб зелений; Під ним сидів, і кіт учений Своїх казок мене учив. Одну згадав я: добрі люди, Нехай для вас ця казка буде. |
Вроде и смысл одинаковый...
Но над первым переводом можно разве что посмеяться:lol:, а вторым уже наслаждаешься :good:!!! |
Цитата:
Вот я перлы и выставила....:dont know::D |
Цікаво, хто автор першого перекладу. Чи не Подерв'янський часом?
|
:dont know:
|
Цитата:
|
Немножко делового английского...
Сколько можно, это опять вы.... Thank you very much for your email.
Нам эта ваша сделка сто лет не нужна, но ресторанчик вы выбрали неплохой... This meeting could be an opportunity for our two institutions to investigate if there are some interest on this business activity. Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад. We will do your best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow. Вы читать умеете? You can find this information in our Terms and Conditions. Сколько можно напоминать! This is our kind reminder Неужели так сложно подписать документ там, где нужно ? Please sign in the place marked with yellow sticker Что у тебя в школе было по математике? Let's reconfirm the figures. Мы лучше сделаем это сами. Thank you for your kind assistance. Я уже сто раз вам это присылал. Kindly find attached. Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. I'll look into it and revert soonest. Да поймите же вы наконец !.. Please kindly review the matter again. Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами. I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact us. Какой же вы зануда... Thank you for your patience. Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет ! We will let you know in due course. У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью ! We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis. Вот когда подрастёте, тогда и приходите. So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value. Ой-ой, напугал! We regret to know that you are not satisfied with our services. Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. We look forward to hearing from you. Хотя бы в пятницу отстаньте уже. Good to hear from you and have a nice weekend. Услуги будут оплачены. Может быть... Thanks a lot in advance Да идите вы знаете куда... We consider the matter settled and close our files. Ха-ха (три раза)! Very best regards |
Статева ганчірка - енто половая тряпка!!!(Из распечатки в универе техники безопасности в кабинете физиологии человеке и животных):lol:
|
одно время я работала в газетке наборщиком-верстальщиком-старшим помощником младшего дворника. газетка выходила на двух языках (отдельно на русском, отдельно на украинском). тексты, ес-сно давали, как Бог даст (хорошо хоть не на китайском) и нужно было все это дело свести к двум вариантам. чтоб было быстрее пользовала РУТУ :redface:
8 часов сидения над набором, переводом, вычиткой, правкой: вычитываю маленькую заметочку на тему народные приметы (изначальный текст украинский). - ... если кошка трется председателем об ноги....- (РУТА тех времен выдавала совершенно нечитабельные формы). Блин, как же правильно? "трется об ноги председателя"? не помню я, чтоб о председателе хоть слово было. открываю "первоисточник", минут 5 втыкаю в текст, с трудом, но доходит. больше РУТОЙ не пользовалась. Якщо кішка треться ГОЛОВОЮ об ноги... |
Цитата:
|
горе от ума
только что позвонил знакомый и рассказал о том, как их шеф (принципиально украиноязычный буквально полгода!!!) начал переводить с русского (переведенного с английского) языка инструкцию по эксплуатации к бензопиле.
"Бульба первака" - это не картофельный самогон, как я сначала подумала, а насос для подкачки топлива (Primer англ., праймер рус.). Внешне это силиконовая полусфера, нажимая на которую подкачивают топливо в карбюратор пилы. При этом обоснование: это же пузырь, а как перевести на украинский язык пузырь? вот мыльные пузыри - они по-украински "бульбашки", а большой пузырь, вероятно :rofl:, "бульба". А "первак" - это "первичный контур". |
Цитата:
Швидше за все, це той само російський снобізм щодо української мови, який ще й досі залишається серед росіян і малоросійських совків. Запитайте вашого знайомого, як той переклад буде російською і відразу зрозумієте, чи це правда... До речі, "пузырь" перекладається українською, залежно від значення, різними словами: міхур, куля, бульбашка, пляшка. А та штука, яку ви російською переклали як "праймер", перекладається правильно у цій ситуації як помпа... А Primer російською точно не праймер, не насос для подкачки топлива, і точно не пузырь, а
|
Кстати, хотела выложить на Форуме несколько чешских слов и фраз,с которыми столкнулась в Чехии. Итак:
"Позор! Девки задарма!" (перевод на русский "Внимание, девушкам бесплатно") "Позор" Полиция ворует!" (перевод на русский "Внимание, полиция предупреждает") "Herna", а слышится как русское "Херня" (перевод на русский "Игоровые автоматы") "Невестка" (перевод на русский "женщина легкого поведения") У знатоков чешского языка прошу прощения, но пишу то, что слышала или видела сама, и что рассказывали экскурсоводы:) |
Не "ворует", а "вАрує" (varuje)
Herna - для росіян h звучить як "х", але для українців як "г", а не "х" чи "ґ". N там твердий, тому не "херня", а "герна". Nevestka (невестка), з твердими приголосними, таки проститутка по-чеськи... Це той випадок у мовознавстві, який називається лінгвістичним шоком. У чеській таких слів багато... |
Цитата:
Стосовно того, як буде російською. Російські інструкуції назву цього вузлу ніяк не перекладають (слова такого не придумали), так і називають "праймер", а в дужках пишуть "насос подкачки топлива". Цитата:
Цитата:
Дякую Вам за поради. Якщо чесно, то я себе не вважаю великим знавцем української мови, тим більше щодо технічної термінології. Але людина, яка бере на себе відповідальність так знущатися над мовою, викликає в мене обурення. Я можу зрозуміти моральні передумови його переходу на українську мову. Ну, й розмовляй вже як вмієш, вчись, вдосконалюйся, але ж не берись за письмовий переклад. |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 19:57. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
2025 © МЕДІА ГРУПП 2025 © HR LIGA