СООБЩЕСТВО КАДРОВИКОВ И СПЕЦИАЛИСТОВ ПО УПРАВЛЕНИЮ ПЕРСОНАЛОМ
|
|
|
|
Поиск и отбор персонала: задачи и проблемы Политики и процедуры. Методы поиска. Прямой поиск, хэдхантинг. Этика рекрутера. Сотрудничество с рекрутинговыми агентствами. Оплата услуг рекрутингового агентства |
|
Опции темы |
24.08.2015, 16:10 | #1 |
Новый участник HR-Лиги
Регистрация: 24.08.2015
Сообщений: 2
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
|
Какие техники можно использовать для тестирования переводчиков?
Коллеги, столкнулась с такой проблемой: ищем переводчиков достаточно часто. все позиции новые. на собеседовании проверяю личностное соответствие ценностям компании, провожу тестирование на переключаемость, умение переводить устно последовательно, письменно, использую ситуационные вопросы. кандидаты (не все, естественно) данные ступени проходят. с руководителем встретились - решение руководителя положительное. принимаем на работу - и тут начинаются "коленца". перевод начинает хромать настолько, что стыдобища просто.
где мой провал? Какие техники можно использовать для тестирования переводчиков? Спасибо! |
25.08.2015, 08:22 | #2 |
Активный участник HR-Лиги
Регистрация: 01.03.2013
Сообщений: 72
Вы сказали Спасибо: 38
Поблагодарили 23 раз(а) в 15 сообщениях
|
перевод беглый или переводят текст?тоисть какие именно задачи перед ними ставятся, какие тексты они переводят?
|
25.08.2015, 09:35 | #3 |
Новый участник HR-Лиги
Регистрация: 24.08.2015
Сообщений: 2
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
|
используют оба вида. тексты (инструкции, корреспонденция), устный перевод - "в полях", на совещаниях. Тема - агро. Задачи: переводить адекватно, в соответствии с оригиналом.
|
25.08.2015, 10:48 | #4 |
Активный участник HR-Лиги
Регистрация: 01.03.2013
Сообщений: 72
Вы сказали Спасибо: 38
Поблагодарили 23 раз(а) в 15 сообщениях
|
Англійська одна з самих молодих мов, а тому доволі проста, але тут криється і її основний недолік, інколи їй невистачає для точної передачі інформації, як наслідок одне і теж речення в різному контексті спілкування може мати різні значення, в англіскій це трапляється набагато частіше ніж в інших мовах.
Можливо проблема полягає в специфіці спілкування(а схоже на те) в такому разі допоможе лише досвід, окрім того перекладач повинен чітко розуміти про що він читає, а в вашому випадку розуміти різницю між плугом і борінкою, дискуванням і оранкою, розуміти, що таке клейковина і навіщо вона потрібна, знати навіщо потрібно вносити бактерію, чи мікроелементи, загалом мати чітке уявлення про що йде розмова, тоді мінімізується невірне розуміння тексту. спробуйте взяти наявного перекладача і перед тим як давати йому текст про мету способи та плюси використання мікроелементів, пояснити що таке мікроелементи і як їх використовують... |