СООБЩЕСТВО КАДРОВИКОВ И СПЕЦИАЛИСТОВ ПО УПРАВЛЕНИЮ ПЕРСОНАЛОМ

На портал Новости Библиотека статей Нормативная база Глоссарий ПРАВИЛА  ФОРУМА

События Производственный календарь Образцы документов Книжная полка

Вернуться   Форум сообщества специалистов по управлению персоналом HR-Лига > На досуге > Обо всем

Обо всем Дискуссии на любые темы, для которых нет специального форума. Интересы, увлечения, отдых и т.д.

Ответ
 
Опции темы
Старый 19.10.2011, 20:59   #51
bantser
Эксперт HR-Лиги
 
Аватар для bantser
 
Регистрация: 03.06.2006
Адрес: Київ
Сообщений: 1,273
Вы сказали Спасибо: 90
Поблагодарили 658 раз(а) в 241 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Шутюр баад Посмотреть сообщение
"преобладающий язык общения, украина" забиваем в гугль
Первая же ссылка.

Валидность неизвестна,
где-то так
І що читаємо у відсотках?
bantser вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.10.2011, 00:30   #52
olievych
Заслуженный участник HR-Лиги
 
Регистрация: 13.10.2006
Адрес: Львов
Сообщений: 236
Вы сказали Спасибо: 485
Поблагодарили 73 раз(а) в 42 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Мельник Посмотреть сообщение
А зачем делать замечания? Вы ведь можете заполнить на русском. И это пара минут. Зато у всех классное настроение
Так же ж все происходило именно в том хроногическом порядке, что я изложила, тобишь сначала я заполнила бланк, а потом происходил выложенный диалог...
olievych вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.10.2011, 08:45   #53
Мельник
Эксперт HR-Лиги
 
Аватар для Мельник
 
Регистрация: 25.01.2007
Адрес: Киев
Сообщений: 1,077
Вы сказали Спасибо: 1,170
Поблагодарили 1,590 раз(а) в 485 сообщениях
По умолчанию

Владимир, я прочитала и поняла. И написала, что, почувствовав, что часть аудитории не понимает (им сложно воспринимать) меня как тренера на предлагаемом мной языке,научилась бы вести на русском (для меня украинском) языке. Мы ведь двуязычны - и это прекрасно. Я подстроюсь под аудиторию, не эмоционируя по этому поводу.

Человек, который относится к другому неуважительно по любому признаку - цвету кожи, языку, сексуальной ориентации, напрягает. Я много раз подумаю, общаться ли с ним вообще.
Но, если человеку проще понимать на русском (украинском), почему это меня должно напрягать? Я или подстроюсь к нему, или потеряю клиента. Мой выбор.

Мы ведь на форуме спокойно общаемся на 2-х языках. Вас ведь не напрягает, что я на Ваш красивый и грамотный украинский отвечаю грамотным и не менее красивым русским? Правда? Утешьте меня

Щодо слова "повинен" - воно само по собі мені дуже не подобається. Може тому, що корінь цього слова - "вина"...

А, на мій погляд, любов до своєї краіни не залежить від мови, на якій людина розмовляє чи яку знає.
ИМХО
Мельник вне форума   Ответить с цитированием
Эти 9 пользователя(ей) сказали «Спасибо» Мельник за это полезное сообщение:
Befis (20.10.2011), Iren@ (20.10.2011), Olena K (20.10.2011), olievych (21.10.2011), staffhr (20.10.2011), Trishka (20.10.2011), Зинуля (20.10.2011), Катерина (21.10.2011), Мотя (21.10.2011)
Старый 20.10.2011, 11:20   #54
Yaska
Активный участник HR-Лиги
 
Регистрация: 18.09.2007
Сообщений: 155
Вы сказали Спасибо: 40
Поблагодарили 85 раз(а) в 48 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Befis Посмотреть сообщение
В школьной программе зарубежной литературы на изучения Толстого, который Лев - все произведения 4 урока . Зато на Гарри Поттера (вторая книга, в прошлом году изучали первую)-6. Мне самой нравится Гарри Поттер, но ..."задвинули" всю классику.
Гоголь-писал в основном русским языком, на него 2 урока. А на неизвестных зарубежных авторов, ФИ которых я только из этого учебника узнала, в два-три раза больше.
Есенина перевели так, что плакать хочется:
(из учебника дочери)

Кучугурами копотіла,
Поспішала за ними вона.
І так довго, довго тремтіла
В ополонці вода нічна.

Оригинал:

По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать...
И так долго, долго дрожала
Воды незамерзшей гладь

Из этого учебника можно половину цитировать в " перлах"....
Русским языком дети не владеют (не пишут), потому что в школе он факультатив, а литературу прочитать не требуют-по желанию ученика, только ознакомление с автором и произведениями, без написания сочинения.
Вот почему никого не возмущает переводы Блейка, Шекспира, Руставели и Лорки на русский язык? думаю, при желании всегда можно найти пару-сотню британцев/испанцев/африканцев, которых будет возмущать качество перевода их литературных гениев на другой язык.
Касаемо Толстого. Достоевского и пр.
Оглядываясь сейчас назад, я понимаю что Поттер в том возрасте был бы предпочительнее чем непонятые терзания Анны или предсмертные раздумья князя Андрея.
Кто захочет читать, будет читать.
Учить другие языки и уважать не только свою культуру.
Yaska вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Yaska за это полезное сообщение:
Julie (20.10.2011)
Старый 20.10.2011, 11:51   #55
Trishka
Эксперт HR-Лиги
 
Аватар для Trishka
 
Регистрация: 25.01.2011
Адрес: г. Киев
Сообщений: 1,301
Вы сказали Спасибо: 3,289
Поблагодарили 3,147 раз(а) в 1,061 сообщениях
По умолчанию

Ну почему же "не возмущает"? Может, не так категорично...
Безусловно, лучше бы книги читать на языке оригинала. Но если нет такой возможности, то читаешь в том переводе, который есть...
А если при этом есть возможность выбрать в чьем именно переводе читать...
Например, насколько мне нравится Астрид Линдгрен "Знаменитый детектив Блюмквист" на украинском языке в переводе Ольги Сенюк . Читала на русском (не знаю, кто переводчик) книга потеряла 50% своей привлекательности.

У меня вопрос, ко всем, кто писал в этой теме: каково соотношение литературы на русском и украинском языке у вас дома? Литературы художественной. В частности детской.
__________________
С нашими законами вечно во что-то вляпаешься...
Trishka вне форума   Ответить с цитированием
Эти 3 пользователя(ей) сказали «Спасибо» Trishka за это полезное сообщение:
Befis (20.10.2011), EllE HRD (20.10.2011), katsol (20.10.2011)
Старый 20.10.2011, 13:28   #56
Befis
Эксперт HR-Лиги
 
Регистрация: 12.07.2010
Сообщений: 2,698
Вы сказали Спасибо: 3,547
Поблагодарили 5,002 раз(а) в 2,066 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Yaska Посмотреть сообщение
Вот почему никого не возмущает переводы Блейка, Шекспира, Руставели и Лорки на русский язык?
Почему не возмущает, именно об этом я и хотела сказать, о переводе.
А.С. Пушкин о переводчиках написал:"Почтовые лошади прогресса". Именно значение перевода в литературе неоспоримо, именно от качества перевода зависит наше восприятие зарубежной литературы.
Цитата:
Сообщение от Yaska Посмотреть сообщение
Касаемо Толстого. Достоевского и пр.
Оглядываясь сейчас назад, я понимаю что Поттер в том возрасте был бы предпочительнее чем непонятые терзания Анны или предсмертные раздумья князя Андрея.
Кто захочет читать, будет читать.
Учить другие языки и уважать не только свою культуру.
Я никому не хочу ничего доказывать, но напишу своё видение нынешнего состояния дел в составлении списка литературы для детей:
Заставить ребёнка насильно читать ооочень тяжело, почти нельзя. Ребёнок имеет право читать или не читать. Это положение ставит его перед выбором.Детям выбор с их малым жизненным опытом сделать сложно. И последствий выбора он не знает. Детское чтение зависит от качества читаемой литературы и от уровня восприятия ребёнка. Чем выше уровень произведения и уровень восприятия-тем более глубокий след оставит чтение. Репертуар читательских предпочтений под влиянием ТВ - это печатная продукция с широкопредставленным видеорядом или комиксами. В таких книгах дети получают примитивный текст с огрублённой речью. Итог этого-дети не осваивают язык русской и зарубежной классики. Да что говорить, сейчас и сочинения по произведениям почти не пишут, в основном отвечают на вопросы тестов. А для того, чтобы дети не заморачивались на прочтение Толстого с его объёмным произведением "Война и мир", выпустили кучу хрестоматий и пособий, где в краткой и "доступной" форме изложили творения классиков, тем самым позволили лишний раз не перенапрягаться от чтения всего произведения целиком. Но краткий пересказ литературного шедевра - кропотливая, очень тонкая работа. Ведь тут мало затронуть только те части книги, о которых станут спрашивать на экзаменах. Произведения детской классики не только сокращаются, но и скрещиваются. Пример из репертуара современного книгоиздания , который для меня лично, шаг в дибилизм: "Буратино в Изумрудном городе" Владимирского Л. и тд... их много.

Классическая русская и зарубежная литература отличается высокой языковой культурой.
Классическое наследие — это средство всестороннего развития личности, бесценное богатство, обладающее огромным воспитательно-образовательным потенциалом.
Каким бы мощным потенциалом не обладала эта литература, если она не читается, ее влияние равно нулю.
Школьники не осваивают язык классического наследия, но хорошо осваивают разнообразные клише и формальный подход к классической литературе. Утрачивается не только культура чтения, но и культура речи, в связи с тем, что сегодня из репертуара чтения многих из них уже исчезли герои литературной классики.

Извините, затронули больную для меня тему.......

Цитата:
Сообщение от Trishka Посмотреть сообщение
каково соотношение литературы на русском и украинском языке у вас дома? Литературы художественной. В частности детской.
70:20, но может быть отчасти из-за того, что библиотека родителей и бабушек/дедушек досталась по наследству. 10%-иностранная литература.
Befis вне форума   Ответить с цитированием
Эти 4 пользователя(ей) сказали «Спасибо» Befis за это полезное сообщение:
katsol (20.10.2011), staffhr (20.10.2011), Trishka (20.10.2011), Зинуля (20.10.2011)
Старый 20.10.2011, 14:07   #57
EllE HRD
Эксперт HR-Лиги
 
Аватар для EllE HRD
 
Регистрация: 23.01.2008
Адрес: Харьков
Сообщений: 2,857
Вы сказали Спасибо: 4,539
Поблагодарили 4,077 раз(а) в 1,683 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Trishka Посмотреть сообщение
У меня вопрос, ко всем, кто писал в этой теме: каково соотношение литературы на русском и украинском языке у вас дома? Литературы художественной. В частности детской.
примерно 40 % на русском, 40 % на украинском и 20 % на английском. взрослого в английском варианте больше немного - есть книги в 3х вариантах языков.

ЗЫ. кстати, перевод Шекспира в исполнении Пастернака очень близка к оригиналу.
__________________
Ищите в людях хорошее. Плохое они сами покажут.
EllE HRD вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали «Спасибо» EllE HRD за это полезное сообщение:
Trishka (20.10.2011), Катерина (21.10.2011)
Старый 20.10.2011, 14:16   #58
Вика_86
Эксперт HR-Лиги. Модератор
 
Аватар для Вика_86
 
Регистрация: 21.08.2008
Адрес: Киев
Сообщений: 2,987
Вы сказали Спасибо: 1,869
Поблагодарили 4,261 раз(а) в 2,088 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Trishka Посмотреть сообщение
У меня вопрос, ко всем, кто писал в этой теме: каково соотношение литературы на русском и украинском языке у вас дома? Литературы художественной. В частности детской.
60 % на русском языке
40 % на украинском.

Детской нету уже (или еще).
В последнее время покупаю на украинском языке, просто так получается.
Когда нужно было подтянуть русский, читала все на русском.
__________________
«Я подумаю об этом завтра….»
Вика_86 вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Вика_86 за это полезное сообщение:
Trishka (20.10.2011)
Старый 20.10.2011, 17:08   #59
Trishka
Эксперт HR-Лиги
 
Аватар для Trishka
 
Регистрация: 25.01.2011
Адрес: г. Киев
Сообщений: 1,301
Вы сказали Спасибо: 3,289
Поблагодарили 3,147 раз(а) в 1,061 сообщениях
Печаль

Цитата:
Сообщение от Trishka Посмотреть сообщение
каково соотношение литературы на русском и украинском языке у вас дома? Литературы художественной. В частности детской.
Я, собственно, почему спрашиваю.
Мы говорим о том, что люди неграмотно пишут/говорят (и не только на украинском, но и на русском языке). А где ж тут взяться грамотности и научиться литературной речи, если этой сАмой литературы нет ?

Лично у меня дома соотношение 60:40. Русской больше, во-первых, по причине наследования библиотеки, во-вторых, по причине ее наличия в магазинах и на рынках.

Почему спросила о детской литературе... Когда у меня родился ребенок, я была настроена на то, что все же буду растить его двуязычным. А язык и культура общения прививаются с раннего детства путем чтения малышу. Так вот, мне не удалось на все 100% реализовать свою мечту по поиску стОящей литературы для "бузьки" на украинском языке. Ну, не издают в нашем государстве детскую литературу в количестве и качестве, необходимом для государственного языка. Только "А-ба-ба-га-ла-ма-га" этим и балуется. Но книги этого издательства хороши как подарок на день рождения (как говорится, в праздник). ИМХО.

Даже, будучи в Западной Украине в бесконечных командировках, я не смогла "оторваться". Последние 2-3 года ситуация слегка улучшилась. Во всяком случае для нашего теперешнего возраста.
__________________
С нашими законами вечно во что-то вляпаешься...
Trishka вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Trishka за это полезное сообщение:
EllE HRD (20.10.2011)
Старый 20.10.2011, 17:38   #60
Шутюр баад
Эксперт HR-Лиги
 
Аватар для Шутюр баад
 
Регистрация: 20.07.2010
Адрес: киев
Сообщений: 2,285
Вы сказали Спасибо: 1,083
Поблагодарили 3,440 раз(а) в 1,309 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от bantser Посмотреть сообщение
І що читаємо у відсотках?
И шо бачимо щодо достовірності??
отож бо.
Шутюр баад вне форума   Ответить с цитированием
Ответ



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 09:31.


Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
2024 © МЕДИА-ПРО 2024 © HR LIGA