Показать сообщение отдельно
Старый 19.05.2010, 09:46   #40
chsm07@mail.ru
Эксперт HR-Лиги
 
Аватар для chsm07@mail.ru
 
Регистрация: 28.12.2007
Адрес: г.Киев
Сообщений: 1,311
Вы сказали Спасибо: 173
Поблагодарили 1,245 раз(а) в 566 сообщениях
По умолчанию

А я маю з цього приводу інші аргументи, можете їх спростувати?

2.4. Усі записи в трудовій книжці про прийняття на роботу,
переведення на іншу постійну роботу або звільнення, а також про
нагороди та заохочення вносяться власником або уповноваженим ним
органом після видання наказу (розпорядження), але не пізніше
тижневого строку, а в разі звільнення - у день звільнення і
повинні точно відповідати тексту наказу (розпорядження).

1. Якщо діяти чітко у відповідності до цього пункту Інструкції, то текст наказу виконується українською мовою ( підстава:відповідно до статті 10 Конституції України та Закону України «Про мови») на іншій мові виконати наказ неможливо, тому що це є порушенням.
2. Усі записи в ТК повинні точно відповідати тексту наказу, якщо його зробити російською мовою, то точно тексту наказу він відповідати НЕ БУДЕ.
Тому це є порушенням п. 2.4. Інструкції.

Можливо також виконати і п. 2.1. Інструкції :
Трудові книжки і вкладиші до них заповнюються у відповідних розділах українською і російською мовами.

Але в цьому випадку нам потрібно забезпечити виконання вимог пункту 10 ст. 34 та ст. 36 Закону України "Пронотаріат" засвідчення вірності перекладу на українську мову документів, складених іноземною мовою, віднесено до функцій державних та приватних нотаріальних контор. В іншому випадку вірність перекладу не буде мати законних підстав.
Порядок вчинення вищенаведеної нотаріальної дії врегульовано ст. 79 Закону та розділом 29 Інструкції про порядок вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженої наказом Міністерства юстиції України від 03.03.2004 N 20/5, якими визначено, що нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови.
Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документів може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. При цьому перекладач поряд з документом, що встановлює його особу, повинен представити документ, який підтверджує його кваліфікацію.
Виходячи з вищенаведеного, нотаріальне засвідчення на території України перекладу на українську мову вищевказаних документів має відбуватися з дотриманням вимог чинного законодавства України про нотаріат.
Скажіть, наскільки реально виконати ці умови кадровою службою?

Последний раз редактировалось Anna_Tyutyunnik; 19.05.2010 в 11:50. Причина: объединение 2-х рядом стоящих постов одного автора
chsm07@mail.ru вне форума   Ответить с цитированием
Эти 12 пользователя(ей) сказали «Спасибо» chsm07@mail.ru за это полезное сообщение:
anatol_ua (19.05.2010), Fenix (14.08.2013), KLarisa (07.07.2010), Mardge (19.05.2010), MAZYTIK (02.07.2010), N@din (05.07.2010), remmary (23.10.2011), Абдюль (19.05.2010), ИринаП (19.05.2010), Каренина (26.11.2015), Ситник Т (19.05.2010), Татьяна К. (19.05.2010)