Цитата:
Сообщение от a.demyanik@omgk.com.ua
О направлении в командировку
§ 1
КОМАНДИРОВАТЬ:
1.Убываю в служебную командировку, г.Житомир ПАО «Житомирский маслозавод»,
|
Т.е., я читаю это так:
О направлении в командировку - директор сам себя направляет..
далее: приказывает САМ себе:
командировать...и тут же пишет:
убываю....
Как-то немного бы разобраться с глаголами повелительного наклонения и кто кому что повелевает....
Ничего странным не кажется?
Цитата:
Сообщение от Chays
Допоможіть !! Як правильно оформити наказ з теперішніми змінами??? Цей наказ буде правильний:
|
В принципе, можно и так, только я бы заменила
приказ на
распоряжение....(Так раньше и было: не может же директор САМ себе приказывать....)
Если бы!!!! Не одно НО! (как всегда наши законодатели просто тупят, когда ваяют новые законы. инструкции и всякие подобные сочинения на вольные темы....
У нас этот приказ(распоряжение) выглядит примерно так:
Цитата:
ОТКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО
«Вся всласть Советамъ»
ПРИКАЗ О КОМАНДИРОВКЕ
от "11" мая 2011 г.
Убываю в командировку в г.Львов (мэрия г.Львова)
Срок командировки: 3 дня с____ по_____
Цель командировки: разобраться в том, что произошло 9 мая
Главному бухгалтеру ВОТРУБЕ В.О. выдать аванс из расчета суточных в размере ____за каждый день пребывания в командировке.
И.О. генерального директора на период командировки возложить на финансового директора Комиссарову К.И.
С приказом ознакомлены: ____________________________К.И. Комиссарова
____________________________ В.О. Вотруба
Генеральный директор
ОАО "ВСЯ ВСЛАСТЬ СОВЕТАМЪ" ПОЛИТРУК П.П.
Главный бухгалтер
ОАО "ВСЯ ВСЛАСТЬ СОВЕТАМЪ" ВОТРУБА В.О..
|
А теперь об этом "НО!"...
Смотрим
Инструкцию № 59:
- согласно п.1 командировкой считается тра-та-та работник, направленный
по распоряжению руководителя:
Цитата:
1. Службовим відрядженням вважається поїздка працівника за
розпорядженням керівника .
|
(мои примечания: есть слово : по распоряжению)
- далее, раздел II, п.1:
Цитата:
1. Направлення працівника підприємства у відрядження
здійснюється керівником цього підприємства або його заступником і
оформляється наказом (розпорядженням) ....
|
(мои примечания: здесь мы уже читаем: и приказ и распоряжение,
ага, хорошо: можно и так и так...)
- далее, ,раздел II, п.4 - в нем рассказывается про выплату суточных....тра-та-та.
И ВОТ ТУТ НО!:
Цитата:
4.
За відсутності наказу добові витрати не виплачуються. .
|
(мои примечания: т.е., исходя из того, что написано только одно слово: приказа, БЕЗ слова распоряжения, то если будет НЕ приказ, а РАСПОРЯЖЕНИЕ, то суточные НЕ ВЫПЛАЧИВАЮТСЯ...)
Ну, как тут не рыдать над этими сочинениями, которые то союзы путают, то не все слова пишут: там рыбу жарили, а тут - жирное пятно, тут слово приказ, а тут его нет, там распоряжение, а тут нет рыбы...
М-да-а-а...а ведь зацепятся. при желании, за любое слово, при проверке...таки да...
И тогда что? Найдем выход из положения и напишем
сами такой приказ, который хитрый, как жизнь евреев:
Цитата:
ПРИКАЗ
О командировании
ПРИКАЗЫВАЮ:
Бухгалтерии и ОК оформить генеральному директору командировку в ...тра-та-та...и все тоже самое....
|