Мотя, разве я написала что должность
называлась личный секретарь или переводчик? Нет.
Согласно словарю Ушакова, синонимами слова "по сути" являются: в действительности, в главном, фактически, по существу. Соответственно, имею ввиду фактический функционал. Для того чтобы стать переводчиком нужно, в первую очередь, знать язык. Моего уровня английского (благодаря спец. школе) на тот момент было достаточно для ведения деловой переписки, перевода общей деловой лексики и ответов на звонки. Кроме того, на собеседовании меня тестировали на знание языка и остались довольными результатом.
Кстати, вот сейчас специально посмотрела трудовую - там запись "помiчник керiвника". Т.е. в переводе на русский - помощник или ассистент руководителя. Это касательно первой компании.
А в должности помощника ген. директора я проработала 5 лет. Функционал персональщика появился, естественно, не в первый день работы. И даже не в первый месяц. По истечению 2 мес. испытательного срока, мне постепенно (по мере того, как я справлялась) доверяли бОльшие полномочия и бОльшую зону отвественности.
Спасибо за пожелания!) Совет также учту, спасибо! Обычно на собеседованиях, рассказы о том, какой я спец подкрепляю вполне реальной статистикой в цифрах и рекомендациями.
Цитата:
Сообщение от Мотя
И еще у меня проблема с восприятием должности "личный секретарь". Ну, никак не понимаю - что под этим кроется....с чем его едят....хоть тресни....
|
"Личный секретарь" = секретарь руководителя, референт.
Есть также "секретарь компании" = секретарь-ресепшионист, реже офис-менеджер.
Но все это очень и очень условно.
Ассистенты (помощники) руководителя также бывают разной направленности - административный ассистент (по большому счету - это технический исполнитель или, в простонародье, "личный секретарь") и бизнес ассистент (что уже подразумевает участие в бизнес процессах, написание бизнес-планов, аналитику и т.д., в зависимости от компании).