Шановна
Iren@, ціную Ваш особливий погляд на звичайні речі.
Я вже звик, що називають саме „Штатний розпис”, і все ж цілком поділяю таку думку. що правильно було б називати „Штатний розклад”
Але, думаю, тут справа не в „суржику”, тобто не в невірному перекладі з російської.
Якщо прослідкувати переклад словосполучень, то побачимо:
Расписание занятий – українською: розклад занять
Расписание движения поездов – розклад руху поїздів
Штатное расписание - штатний розпис
Ми самі робимо граматичні помилки (з різних причин: чи то не знаємо, як правильно, чи то повторюємось за ким, як саме відбувається з «штатним розписом»). В даному випадку, мабуть, десь в якомусь нормативно-правовому акті з’явилось „Штатний розпис”, а далі – пішло-поїхало.
Але ми не вправі називати інакше, бо так записано в законі. Слід виправити граматичну помилку в законі.
А ще слово «розпис» вживають в значенні «підпис» (теж помилково).
P.S.
До речі, наші вітчизняні діячі також, як Авраам Лінкольн, варті того, щоб їх цитували.
Чим не „шедеври” такі висловлювання:
«Ми зробимо все, щоб наш народ жив в небезпеці»
або:
"Кажуть, що я не вмію розмовляти українською мовою. Ну на хіба так брехати?!"
(Віктор Янукович)