Форум сообщества специалистов по управлению персоналом HR-Лига

Форум сообщества специалистов по управлению персоналом HR-Лига (http://forum.hrliga.com/index.php)
-   Приказы. Трудовые книжки (http://forum.hrliga.com/forumdisplay.php?f=67)
-   -   Заполнение двух частей трудовой книжки (http://forum.hrliga.com/showthread.php?t=1254)

Trine 30.01.2008 13:21

ММожет, это какая-то колония? Мне только такое на ум приходит. А позвонить на то предприятие нельзя, чтоб уточнить?

ZuNa 31.01.2008 12:37

Цитата:

Сообщение от Trine
ММожет, это какая-то колония? Мне только такое на ум приходит. А позвонить на то предприятие нельзя, чтоб уточнить?

Четко не допытывались, но говорит, что предприятие уже не существует.

anatol_ua 31.01.2008 13:22

Эта запись может говорить о том, что работник был осужден, поэтому весь стаж за время "отсидки" не засчитан.

танита 06.11.2008 21:41

Мене ,наприклад, завжди насторожує слово "пропонується"...

daliflor 07.11.2008 09:39

А как же наши гражданские паспорта, которые заполняются на двух языках? :) И как юрист хочу дополнить, что зачастую наши законы противоречат друг другу. Не стоит так «углубляться». Есть бланк трудовой книжки вот и вносите записи в него согласно установленному бланку.

zinus 07.11.2008 13:32

daliflor, см.первое сообщение этой темы:
Цитата:

В случае с новой трудовой, такое положение дел не представляется проблематичным
не имеете ли, совершенно случайно, ввиду, что ВООБЩЕ НЕ будете делать записи на украинском языке, если вам в руки попала трудовая старого образца с бланком токарусским? :eek: :lol:

ИринаС 07.11.2008 14:07

Вы хотите сказать, что если запись будет сделана на русском языке, Вы не посчитаете этот период, как страховой стаж? А для Пенсионного эти записи вообще неинтересны после 2001 г. (персонификация). Делайте записи правильно! Иногда такое можно прочитать в труд. книжках - обхохочешься(или слезами обольешься). Очень много есть литературы о правильности заполнения тр. кн. А русский или украинский - какие криминальные могут быть последствия?

tfk 10.11.2008 09:21

Я же соглашусь с Родионом, т.к. при проверке нашего предприятия отделом охраны труда мне тоже было сделано замечание о неправильном ведении трудовых книжек (велись только на украинском или на русском языке соответственно). Вышеуказанными специалистами мне было сказано, что во второй половине труд.книжки, если она не была начата до вас, ставится номер вашей записи и делается запись, даже если она была 20-й. Так что вот так. :cool: И кто здесь прав тогда? :dont know:

ili 30.12.2008 19:48

Цитата:

Сообщение от esar
Закон має верховенство над підзаконним актом.
Отже - трудові книжки треба заповнювати тільки державною мовою.

А есть еще Европейская хартия о языках, которую мы подписали ратифицировали (с оговорками и довольно забавными(???))...
Так что юриста в студию! :)

//Корни этой практики скорее всего в СССР - ведь кто-то мог работать в регионах, где русский не был родным ... и заполняли там трудовую на двух языках(?) или нет?

chsm07@mail.ru 19.05.2010 09:46

А я маю з цього приводу інші аргументи, можете їх спростувати?

2.4. Усі записи в трудовій книжці про прийняття на роботу,
переведення на іншу постійну роботу або звільнення, а також про
нагороди та заохочення вносяться власником або уповноваженим ним
органом після видання наказу (розпорядження), але не пізніше
тижневого строку, а в разі звільнення - у день звільнення і
повинні точно відповідати тексту наказу (розпорядження).

1. Якщо діяти чітко у відповідності до цього пункту Інструкції, то текст наказу виконується українською мовою ( підстава:відповідно до статті 10 Конституції України та Закону України «Про мови») на іншій мові виконати наказ неможливо, тому що це є порушенням.
2. Усі записи в ТК повинні точно відповідати тексту наказу, якщо його зробити російською мовою, то точно тексту наказу він відповідати НЕ БУДЕ.
Тому це є порушенням п. 2.4. Інструкції.

Можливо також виконати і п. 2.1. Інструкції :
Трудові книжки і вкладиші до них заповнюються у відповідних розділах українською і російською мовами.

Але в цьому випадку нам потрібно забезпечити виконання вимог пункту 10 ст. 34 та ст. 36 Закону України "Пронотаріат" засвідчення вірності перекладу на українську мову документів, складених іноземною мовою, віднесено до функцій державних та приватних нотаріальних контор. В іншому випадку вірність перекладу не буде мати законних підстав.
Порядок вчинення вищенаведеної нотаріальної дії врегульовано ст. 79 Закону та розділом 29 Інструкції про порядок вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженої наказом Міністерства юстиції України від 03.03.2004 N 20/5, якими визначено, що нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови.
Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документів може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. При цьому перекладач поряд з документом, що встановлює його особу, повинен представити документ, який підтверджує його кваліфікацію.
Виходячи з вищенаведеного, нотаріальне засвідчення на території України перекладу на українську мову вищевказаних документів має відбуватися з дотриманням вимог чинного законодавства України про нотаріат.
Скажіть, наскільки реально виконати ці умови кадровою службою?


Часовой пояс GMT +3, время: 22:02.

Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
2024 © МЕДИА-ПРО 2024 © HR LIGA